英語で住所ってどう書くの?日本の住所の書き方をわかりやすく解説!

この記事は約4分で読めます。

日本の住所をそのままローマ字にすればいい…と思ったら、順番が逆!?
海外通販や書類の記入、外国人の友達に住所を教えるときなど、意外とよくある「英語で住所を書く場面」。

でも、

  • 「どの順番で書けばいいの?」

  • 「マンション名や部屋番号はどう書くの?」

  • 「英語で正しく伝わるのか不安…」

そんな疑問を持つ人も多いのではないでしょうか?

この記事では、日本の住所を英語で正しく・わかりやすく書く方法を、ルールと例文を交えて丁寧に解説します。
初心者の方でも安心して読める内容になっているので、ぜひこのまま読み進めてみてください!

はじめに

海外通販で買い物をしたり、海外の友達に手紙を送ったり、ビザの申請書類を書くときなど、「英語で住所を書かなければいけない場面」は意外と多いですよね。でも日本の住所をそのままローマ字にしただけでは、うまく伝わらないことも。

この記事では、英語で住所を書くときのルールや書き方、日本語の住所を英語に直す方法まで、初心者の方にもわかりやすく解説していきます!


2. 英語で住所を書くときの基本ルール

日本語の住所と英語の住所には、大きな違いがあります。その最大のポイントは「順番」です。

  • 日本語:大きい単位(都道府県)から小さい単位(番地・部屋番号)へ
  • 英語:小さい単位(部屋番号・番地)から大きい単位(都道府県・国名)へ

つまり、英語では「逆から書く」と覚えておきましょう。

また、

  • 番地の区切りにハイフン(-)を使う
  • 建物名や部屋番号は、略語を使って表記することも多い

といった点もポイントです。


3. 英語住所の書き方の順番と各項目の説明

それでは、英語で住所を書くときの順番を、1つずつ説明していきます。

  1. 部屋番号・建物名(例:302 Sunshine Heights)
  2. 番地(例:3-5-10)
  3. 町名・地区名(例:Nishi-Shinjuku)
  4. 市区町村(例:Shinjuku-ku)
  5. 都道府県(例:Tokyo)
  6. 郵便番号(例:160-0023)
  7. 国名(Japan)

書くときはカンマ「,」で区切るのが一般的です。


4. 日本の住所 → 英語に変換する実例

実際に、日本語の住所を英語でどう書けばよいのか、例を見てみましょう。

例1:

  • 日本語:東京都新宿区西新宿3-5-10 サンシャインハイツ302号室
  • 英語:302 Sunshine Heights, 3-5-10 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023, Japan

例2:

  • 日本語:大阪市中央区難波1-2-3
  • 英語:1-2-3 Namba, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka 542-0076, Japan

5. 英語住所を書くときの注意点

  • マンション=mansionではない! 英語で “mansion” は「豪邸」という意味。正しくは “apartment” や “building” などを使います。
  • St.(Street), Apt.(Apartment)など略語の使い方 に注意。
  • 地名はローマ字でOK(例:Shibuya, Kyoto)
  • 郵便番号の前後に注意:英語では末尾に書くことが多い。
  • 番地の区切りにハイフン(-) を使っても問題ありません。

6. 海外通販や書類でよくある英語住所のトラブル例

  • 部屋番号を忘れて商品が届かない
  • 地名のスペルミスで返送される
  • 英語での順番を間違えて配達が遅れる

正しい住所を使うことで、こうしたトラブルを避けることができます。


7. 英語住所の自動変換ツールの紹介

住所を自動で英語表記に変換してくれる便利なツールもあります。

忙しい方や不安な方は、これらのツールを使うのもおすすめです。


8. まとめ

  • 英語の住所は「小さい単位から大きい単位へ」書くのが基本。
  • 日本語の住所をローマ字にするだけではなく、順番・表記に注意。
  • 正しく書けば、海外通販や国際郵便もスムーズに!

⭐ おまけ:コピペOKなテンプレート

[部屋番号・建物名], [番地] [町名], [区・市名], [都道府県] [郵便番号], Japan
例:302 Sunshine Heights, 3-5-10 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023, Japan